Andrea Bernard, Freelance Translator, translating from English to German and translating from Japanese to German and translating from French to German
Andrea Bernard

Working in technical industries, as I once did, it is vital to get your technology out onto the international market as quickly, safely, and reliably as possible.

If you’re unlucky, translation can throw a real spanner in the works. But that’s where I can help. For my clients, I apply my years of technical expertise honed in the IT consulting business combined with the translation expertise I regularly pass on to younger professionals at the Université Sorbonne Nouvelle (ESIT).

Whether it’s a patent, user documentation, or an attractive website – I can help by translating anything in my relevant fields from English, Japanese and French into immaculate, attractive, and clear German. I also offer copywriting in German.

If you’d like to see a copywriting sample, take a look at this customer success case study or download the PDF file (in German). For a translation sample from English to German please check out 3D-printed plastic folds itself into amazing shapes.

New: my article on 3D Printing in Japan and Europe will appear in the business magazine JAPANMARKT (published by the German chamber of commerce and industry in Japan) on the 25th of June 2019. I spoke with several market leaders and present a few innovative examples of what 3D Printing can already achieve. The full sneak preview (in German) can be found here:

Der 3D-Druck in Japan – eine langsame Revolution (PDF)

Put the Spark Into Your German Business.

I love technology and I love writing. I’ll tell your story so that people understand the awesome things you can do for them.


Japanese > German

English > German

French > German


electronics | additive manufacturing | medical technology | information technology and software | telecommunication


patents, standards, data sheets, marketing copy, catalogues, manuals, websites, powerpoint presentations, software localization, patient instructions leaflets, medical surveys, books…

10 reasons why clients choose to work with me:


I have a technical and medical background, so I know what I’m talking about.


I love technology and I love writing and translating, every single day.


Besides translating, I am also a freelance journalist and author (German and English). Writing and translating are my passions, and I write well. I will explain complex technical concepts in a clear way. Involve the reader in a conversation, engage him. Inspire understanding and interest.


I am reactive and I translate quickly and correctly. I not only want to know how a term should be translated, but what it means. I translate context and meaning, not just words. I love technology, and I want to know how things work.


I believe in long-term trusting relationships with my clients and I look at the whole picture rather than limiting myself to my area of responsibility. I point out potential problems and provide solutions.


I lived in Japan for 10 years and worked as a business consultant in an English-/Japanese-speaking environment in the IT and telecom industry. I am fascinated by Japanese technologies. Since 2008 I live near Paris in Sèvres with its large international community.


I wanted to know what it takes to produce even better translations and studied translation to become state-certified for English/German translations.


I constantly aim to improve my language and tech skills. Visiting trade fairs, attending CPD seminars with professional translator associations, reading specialist literature, I am curious and want to stay up to date.


I am teaching technical translation English/German to students at the University Sorbonne Nouvelle (ESIT) in Paris. The lessons are great fun and keep me fit. The best way to understand something is to teach it to others.


As a state-certified translator, I am a member of the VDI (Association of German Engineers), the Société française des traducteurs (SFT) as well as the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) and adhere to their Code of Professional Conduct. I take due diligence very seriously.