Working in technical industries, as I once did, it is vital to get your technology out onto the international market as quickly, safely, and reliably as possible.
If you’re unlucky, translation can throw a real spanner in the works. But that’s where I can help. For my clients, I apply my years of technical expertise honed in the IT consulting business combined with the translation expertise I regularly pass on to younger professionals at the Université Sorbonne Nouvelle (ESIT).
Whether it’s a patent, user documentation, or an attractive website – I can help by translating anything in my relevant fields from English, Japanese and French into immaculate, attractive, and clear German.
I have a technical and medical background, so I know what I’m talking about.
I love technology and I love writing and translating, every single day.
Besides translating, I am also a freelance journalist and author (German and English). Writing and translating are my passions, and I write well. I will explain complex technical concepts in a clear way. Involve the reader in a conversation, engage him. Inspire understanding and interest.
I am reactive and I translate quickly and correctly. I not only want to know how a term should be translated, but what it means. I translate context and meaning, not just words. I love technology, and I want to know how things work.
I believe in long-term trusting relationships with my clients and I look at the whole picture rather than limiting myself to my area of responsibility. I point out potential problems and provide solutions.
I lived in Japan for 10 years and worked as a business consultant in an English-/Japanese-speaking environment in the IT and telecom industry. I am fascinated by Japanese technologies. Since 2008 I live near Paris in Sèvres with its large international community.
I wanted to know what it takes to produce even better translations and studied translation to become state-certified for English/German translations.
I constantly aim to improve my language and tech skills. Visiting trade fairs, attending CPD seminars with professional translator associations, reading specialist literature, I am curious and want to stay up to date.
I am teaching technical translation English/German to students at the University Sorbonne Nouvelle (ESIT) in Paris. The lessons are great fun and keep me fit. The best way to understand something is to teach it to others.
As a state-certified translator, I am a member of the VDI (Association of German Engineers), the Société française des traducteurs (SFT) as well as the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) and adhere to their Code of Professional Conduct. I take due diligence very seriously.
Andrea did a fantastic job, on all fronts: Great editorial work… both my client, as well as their clients (who she interviewed), loved what she’s written. From a Metia perspective, she represents the perfect mix of being open to input from us and pushing back when she has strong views on what’ll work well from a German audience perspective. And personally, well, Andrea is just a pleasure to work with. There is absolutely no question that we will be working with her on any future German case studies!
Benedikt Humm, Head of Relationship Marketing, Metia
I wanted to tell you that the client was very satisfied with your translation. Thank you very much!
Justyna Sames, Projektmanager, tsd Technik-Sprachendienst
Andrea is extremely dedicated to reach clients’ satisfaction. She is smart. She writes efficiently and beautifully.
Patrick BORD, President, EGIS K.K.
Andrea was very professional and delivered the quality required for the project. It was very nice to work with her.
Ana Florinca, Project Coordinator, SDL Language Weaver
Andrea is an excellent project manager: she paid strict attention to all client requirements, ensured that all aspects of the project were correctly completed on time and was extremely pleasant to work with through long days and late hours.
Daniel Scuka, Independent Consultant at EGIS K.K.