SERVICES

Home » SERVICES

TRANSLATION, REVIEW & TRANSCREATION

Japanese > German

English > German

French > German

AREAS OF EXPERTISE

Electronics

Additive Manufacturing (3D Printing)

Medical Technology

TEXT TYPES

patents, standards, data sheets, marketing copy, flyers & catalogues, handbooks, user manuals & specifications, websites, powerpoint presentations, software & UI localization, inhouse technical communication, books…

Exemplary selection of previous and current translation projects

  • Translation of internal repair information of a major vehicle manufacturer, daily exchange of information between headquarter and dealers.
    Japanese > German (5,000-10,000 Japanese characters per week)
  • Translation and review of an online electronics catalogue (components, printed circuit boards and breadboards etc.) English > German (12,000 words per month)
  • Translation of various ISO/DIN standards, English > German (15,700 words)
  • Translation of a website regarding a Java platform (marketing text)
    English/French > German (20,000 words)
  • Translation of a patient survey regarding diabetes , English > German (600 words)
  • Translation of a book on Japanese Martial Arts as leadership training: BizDo, The Spirit of a Business Master, Japanese > English (36,700 Japanese characters)
  • Translation of a patent in automotive engineering (exhaust gas purification system), Japanese > German (15,000 Japanese characters)
  • Translation of product labels and marketing texts for a major Japanese fashion company, Japanese > German (30,000 Japanese characters)
  • Localization of the online help of a server software, English > German (14,400 words)
  • Translation of a user manual for a floor cutter, English > German (7,400 words)
  • Alignment of translation memories of patient instruction leaflets (5 days)
  • Translation of an iBook on Magnetic Flow Meters (marketing text)
    English > German (7,500 words)
  • Translation of training materials on the corporate identity of a luxury car brand, English > German (3,600 words)
  • Translation of training materials for a luxury car brand (features and sales arguments), English > German (5,500 words)
  • User interface localization of a B2B portal of an international technology company, English > German (3,200 words)
  • Translation and review of different text types (technical specs, marketing newsletters, user manual, website) for a major consumer good brand (optical devices)

Four cases of how I help my clients by looking at the bigger picture

1

A client sends me a marketing text for translation and a PDF source file as a reference. After I finish the translation, I check the reference file once more and see a few passages that I haven’t seen before. I mark everything that wasn’t imported and then call my client. We decide that I will translate the missing parts that same evening, as the translation has to be ready for the following morning.

2

A client wants his e-commerce website to be translated from English into German. Unfortunately the English is a bit cryptic, and it turns out to be a translation from French. I get back to the client and they send me the French original so that I can compare the English text with the French when in doubt. I complete the translation into German and additionally compile a list of translation errors in the English text.

3

An international client in the fashion industry asks me to translate clothing labels and advertising texts for fashion articles to be imported to Germany. One of the products is called a “body bag”, meant for a bag that is worn across the body. I inform the client that this term is likely to cause quite a stir even in English and even more so if I were to translate its true meaning into German.

4

A client asks me to revise a Japanese > German translation,  an excel file with two worksheets containing lists of terms. Unfortunately, the translator has only translated one of the two worksheets. After a quick check, I get the impression that the lists in both worksheets might be identical. I find a tool to automatically compare data in Excel spreadsheets and yes, the two worksheets are identical and only need to be translated once. I proofread the translation and copy it into the identical second worksheet.