CONNECT TO GERMANY

Working in technical industries, as I once did, it is vital to get your technology out onto the international market as quickly, safely, and reliably as possible.

If you’re unlucky, translation can throw a real spanner in the works. But that’s where I can help. For my clients, I apply my years of technical expertise honed in the IT consulting business with the translation expertise I regularly pass on to younger professionals at the Université Sorbonne Nouvelle (ESIT).

Whether it’s a patent, user documentation, or an attractive website – I can help by translating anything in my relevant fields from English, Japanese and French into immaculate, attractive, and readable German.

I put the spark into your German business.

Want to know more? Let’s talk!

TRANSLATION & TRANSCREATION

Japanese > German

English > German

French > German

AREAS OF EXPERTISE

electronics | information technology & software | telecommunication | additive manufacturing | engineering | consumer goods | life sciences & medicine | automotive

TEXT TYPES

patents, standards, data sheets, marketing copy, catalogues, manuals, websites, powerpoint presentations, software localization, patient instructions leaflets, medical surveys, books…

10 reasons why my clients choose to work with me:

1

I have a technical and medical background, so I know what I’m talking about.

2

I love translating, every single day.

3

Besides translating, I am also a freelance journalist and author (German and English). Writing and translating are my passions, and I write well. I will explain complex technical concepts in a clear way. Involve the reader in a conversation, engage him. Inspire understanding and interest.

4

I am reactive and I translate quickly and correctly. I not only want to know how a term should be translated, but what it means. I translate context and meaning, not just words. I love technology, and I want to know how things work.

5

I believe in long-term trusting relationships with my clients and I look at the whole picture rather than limiting myself to my area of responsibility. I point out potential problems and provide solutions.

6

I lived in Japan for 10 years and worked as a management consultant in an English-/Japanese-speaking environment in the IT and telecom industry. I am fascinated by Japanese technologies. Since 2008 I live near Paris in Sèvres with its large international community.

7

I wanted to know what it takes to produce even better translations and studied translation to become state-certified for English/German translations.

8

I constantly aim to improve my language and tech skills. Visiting trade fairs, attending CPD seminars with professional translator associations, reading specialist literature, I am curious and want to stay up to date.

9

I am teaching technical translation English/German to students at the University Sorbonne Nouvelle (ESIT) in Paris. The lessons are great fun and keep me fit. The best way to understand something is to teach it to others.

10

As a state-certified translator, I am a member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) and adhere to its Code of Professional Conduct. I take due diligence very serious.

Feedback